test-test

« Grand’Mère traduit » en quelques mots

Utiliser des documents authentiques en classe de FLE comporte de nombreux intérêts pédagogiques : cela permet aux apprenants d’avoir accès à des discours oraux ou écrits ancrés dans des situations de communication réelle, des registres de langue variés, etc. Mais, le recours aux documents authentiques peut parfois poser problème lorsqu’il y a trop d’expressions familières, de l’argot ou du « langage SMS » pour les apprenants, mais aussi pour nous, enseignants, au moment de préparer nos cours et choisir nos documents.

Et oui, ce n’est pas parce qu’on est prof de FLE (natif ou pas) qu’on maitrise toutes les nouvelles expressions et les subtilités du « parler djeuns » (le parler des jeunes !)…

L’outil « Grand’Mère traduit », « le traducteur qui connecte les générations » créé par la célèbre marque de café est là pour nous sauver !

Il permet de « traduire » des mots et expressions pour faire le lien entre les générations et leurs registres de langue, particulièrement entre le « langage des mamies » et celui de leurs petits-enfants.

Voici la vidéo de présentation :

Comment ça marche ?

Il suffit de rentrer votre mot ou expression à « traduire » et le tour est joué. L’exemple avec « avoir le seum » en « langage jeune » qui donne « être énervé ».

Si certains mots que vous tapez n’existent pas, l’outil prend en compte votre requête pour proposer par la suite une traduction…

Fiche outil

Grand’Mère traduit

Type de ressource : outil de traduction en ligne

Auteur : © 2015 Jacobs Douwe Egberts Trading FR SAS – Café Grand’Mère

Source : https://translate.cafegrandmere.fr/

Public : apprenants (adolescents / adultes) – enseignants

Niveaux : tous niveaux

Pistes d’intégration en cours :

  • Accompagner la réception orale ou écrite de documents authentiques
  • Travailler sur les registres de langue
  • Travailler le lexique
  • Écriture créative